Aaj Bas Yehi Rahne Do - Tribute To Salil… chowdhury

Embed Code (recommended way)
Embed Code (Iframe alternative)
Please login or signup to use this feature.

6th Sept, 2016

Yesterday, 5th Sept was Salil Chowdhurys departure day. He passed away 21 years ago in 1995. But his poetry, his tunes remain with their appeal intact still today. I have translated the bengali version of this famous Lata ji song to let you have a feel of Salil Chowdhurys poetry. This a hugely loved song of Lata ji both due to its tune and amazing poetry. Salil Chowdhury has broken the form/pattern of his poetry again and again, this is one such example. Please try to extract as much possible from my poor translation. Please listen the original bengali version, referred below.

When Adina ji sang Aaj koi nahi apna, I asked Naqvi Saab for the karaoke she used and Naqvi Saab took the initiative and fetched me the beautiful k-track. Thank you so much both of you.

Song: Aaj Tabe Ei Tuku Thak (translation)
Lyrics, Music: Salil Chowdhury
Year: 1982, Basic disk
Original Lata ji song: https://www.youtube.com/watch?v=E9O0irwvouQ

Hindi Lyrics:

aaj bas yehi rahne do
---- Lets stop here today
baki batein phir kabhee hoga
---- rest talk will happen sometime later
dhusar dhuli ka path
---- path is laid down grayed with dust
tuta pada hua rath
---- chariot is laid down broken
kahin dur dur jana hoga
---- (but) I need to go far far away

hara jameen ke baad neel asman
---- In the blue sky after the green land
mai na milunga uhan
---- I wont be found there
Godhuli ki chayapath mein
---- In the constellations at evening twilight
mujhe na dhundna
---- Dont look for me there
sarat ritu mein koi anaamee gaon par
---- (Rather look for me) in some unnamed village during autumn
siuli ki phool subha girta jidhar
---- where Shiuli flower falls in the morning,
kishoree ki man jaise
---- Like the mind of an young girl
aankho par laaj aise
---- like the shyness of her eyes
ruka hua geet ek banega
---- our talk will become an unsung song

kabhee anya man anya asha anya bhasha
---- Perhaps ever with a different mind,
---- different hope, different language
janu na kya roop lenge pyar ki nashaa
---- Dont know what form will take my zest for love
tum agar moni moni ho kar magan
---- If you are immersed in your mind
phoolon ki sishu jaise raho achetan
---- remain unconscious like a child of flower
mai suraj ho kar, jaoon tumko chu kar
---- I will become Sun and will touch you
batein tab phool ek banega
---- our talk will become a flower then

Licence : All Rights Reserved