Upload Cover
About:

an addict to sing..amateur...puts in a lot of effort..

Dsampath`s Uploads

  • my penne3
    my penne3 Oh Penne Penne – Vanakkam Chennai – Lyrics & English Translation Music: Anirudh | Lyricist: Na. Muthukumar | Singers: Vishal Dadlani, Anirudh Ravichander Un Kaigal Korthu Unnodu Poga En Nenjam Than Yengudhe Dhinam Uyir Vangudhe To hold your hands with mine, To walk with you by my side, My heart yearns for this to happen, as it takes my life away, everyday. Un Tholil Saaindhu Kan Moodi Vaazha En Ullam Alaipayuthey Ayyo Thadumaarudhe To lay my head on your shoulders, And live my life with eyes closed, My heart flows like waves in the Ocean, Oh, it staggers along the way. Un Kannam Mele.. Mazhai Neerai Pole Mutha Kolam Poda Aasai Alladudhey Nee Pesum Pechu Naaldhorum Ketu Endhan Jenmam Theera Yaekam Thallaadudhe On your Cheeks, like the drops of rain water, To make an art of kisses – the heart desires unfalteringly. To listen to you speak, all day, A yearning burns inside hoping to live this life with just that. Oh Penne Penne Yen Kanne Kanne Unmai Sonnaal Yenna Unnai Thandhaal Yenna Hey Girl, Oh Girl, The Apple of my eye, Why won’t you say the Truth? Why won’t you give yourself to me? Oh Penne Penne Yen Kanne Kanne Unmai Sonnaal Yenna Unnai Thandhaal Yenna Hey Girl, Oh Girl, The Apple of my eye, Why won’t you say the Truth? Why won’t you give yourself to me? Ezhu Kadal Thaandi Unakaaga Vandhene Indha Nadhi Vandhu Kadal Seruthe Vennilavai Vetti Mothirangal Seivene Adhu Unai Sera Oli Veesuthe Andha Vinmeengal Thaan.. Undhan Kan Meedhile Vandhu Kudiyerave.. Konjam Edam Kekuthe Indru Un Kaiyile.. Naan Oru Bommaiye Oonjal Pol Maaruthe.. Adi Un Penmaiye I came crossing the seven seas to come, reach you, This River has flown down to join the Ocean. I will carve the Moon, to make a Ring for you, And as it reaches you, it exhumes a beautiful aura. The Rainbows in the skies, on your eyes, wants to take a place, and asks you for space. In your hands, I am a toy now, Like a Swing, your feminine beauty changes over. Oh Penne Penne Yen Kanne Kanne Unmai Sonnaal Yenna Unnai Thandhaal Yenna Hey Girl, Oh Girl, The Apple of my eye, Why won’t you say the Truth? Why won’t you give yourself to me? Oh Penne Penne Yen Kanne Kanne Unmai Sonnaal Yenna Unnai Thandhaal Yenna Hey Girl, Oh Girl, The Apple of my eye, Why won’t you say the Truth? Why won’t you give yourself to me? Un Kaigal Korthu Unnodu Poga En Nenjam Than Yengudhe Dhinam Uyir Vangudhe To hold your hands with mine, To walk with you by my side, My heart yearns for this to happen, as it takes my life away, everyday. Un Tholil Saaindhu Kan Moodi Vaazha En Ullam Alaipayuthey Ayyo Thadumaarudhe To lay my head on your shoulders, And live my life with eyes closed, My heart flows like waves in the Ocean, Oh, it staggers along the way. Un Kannam Mele.. Mazhai Neerai Pole Mutha Kolam Poda Aasai Alladudhey Nee Pesum Pechu Naaldhorum Ketu Endhan Jenmam Theera Yaekam Thallaadudhe On your Cheeks, like the drops of rain water, To make an art of kisses – the heart desires unfalteringly. To listen to you speak, all day, A yearning burns inside hoping to live this life with just that. Oh Penne Penne Yen Kanne Kanne Unmai Sonnaal Yenna Unnai Thandhaal Yenna Hey Girl, Oh Girl, The Apple of my eye, Why won’t you say the Truth? Why won’t you give yourself to me? Oh Penne Penne Yen Kanne Kanne Unmai Sonnaal Yenna Unnai Thandhaal Yenna Hey Girl, Oh Girl, The Apple of my eye, Why won’t you say the Truth? Why won’t you give yourself to me?
    dsampath 00:04:18 166 0 Downloads 20 Comments
  • poomaram
    poomaram copyright for this write up ----kishore rjamohan This ‘poomaram” song is trending one in social media and it is directed by highly talented Abrid shine whose 1983 and Action hero biju are excellent movies, adopted a different script and made it even better with his finesse in making and “poomaram” is the launching cinema of Kalidsan into Malayalam, who is the son of actor Jayaram.. when we translate it is very challenging to convey the exact form and feeling meant by the creator might be because of lack of proficiency in these languages or simply that thing or custom does not exist in the geography and language one is translating “ I am not adopted word by word translation,I opted the words that is closer to the words mentioned in the original song, take it as “creative freedom” of mine.. Aaa…aaaaa… Aaa…aaaaa… Aaa…aaaaa… Aaa…aaaaa… Njaanum njaanumentaalum Aaa naappathu perumm.. Poomaram kondu kappalundaakki Njaanum njaanumentaalum Aaa naappathu perumm.. Poomaram kondu kappalundaakki Me and my dear one and my 40 companions have made a ship from a Flower tree (poomaram) Kappalilaane aa kuppaaya kaari Pankaayam pokki njaanonnu nokki Kappalilaane aa kuppaaya kaari Pankaayam pokki njaanonnu nokki That beautifully dressed girl is in the ship I looked at her while lifting my Oar.. Njanonnu nokki avalenneyum nokki Naappathu perum shishyanmaarum Onnichu nokki Njanonnu nokki avalenneyum nokki Naappathu perum shishyanmaarum Onnichu nokki I gazed at her and she also gazed at me 40 of my companions and their disciples looked at once.. Njanum njanumentaalum Aaa naappathu perumm.. Poomaram kondu kappalundaakki Mmmmm… Me and my dear one and my 40 companions have made a ship from a Flower tree (poomaram) Enthorazhaku.. aa enthoru bhangi Enthorazhakaanaa kuppayakarikku Enthorazhaku.. aa enthoru bhangi Enthorazhakaanaa kuppayakarikku What a beauty…how beautiful she is… my darling is really beautiful Enpriya alle priya kaaminiyalle Ente hridayam nee kavarneduthille Enpriya alle priya kaaminiyalle Ente hridayam nee kavarneduthille you are my dear and my lover And you have stolen my heart.. Njanum njanumentaalum Aaa naappathu perumm.. Pumaram kondu kappalundaakki Njanum njanumentaalum Aaa naappathu perumm.. Pumaram kondu kappalundaakki Poomaram kondu kappalundaakki Me and my dear one and my 40 companions have made a ship from a Flower tree (poomaram) “poomaram” is an intersting term used in this song, by which the creator used his imagination that suits the overall structure of the song and put forth symbolically the visual beauty of “flowering tree”,we all knows that “poo maram” is not used for ship building and different kind of trees can be included in the “poo maram” list including gulmohar, since the creator used the term “poo maram”, so using the exact word translaing the “poo Maram” “the flower tree” in this song…. poomaram in malayalam roughly translates to “flower tree” The song by itself lacks meaning and depth.What made this song so viral is it’s melody and the beautiful voice of the singer Faizal Razi. Chorus: Njaanum njaanumentaalum Aaa naappathu perumm.. Poomaram kondu kappalundaakki Njanum njanumentaalum Aaa naappathu perumm.. Pumaram kondu kappalundaakki Him,his beloved and forty people built a boat with poomaram tree. Kappalilaane aa kuppaaya kaari Pankaayam pokki njaanonnu nokki Kappalilaane aa kuppaaya kaari Pankaayam pokki njaanonnu nokki Njanonnu nokki avalenneyum nokki Naappathu perum shishyanmaarum Onnichu nokki Njanonnu nokki avalenneyum nokki Naappathu perum shishyanmaarum Onnichu nokki Chorus:Njanum njanumentaalum Aaa naappathu perumm.. Poomaram kondu kappalundaakki This paragraph roughly means that he saw his lover on the boat, and that their eyes met for a brief moment and the forty people(the ones who helped him built the boat) also looked on. Then the chorus. Enthorazhaku.. aa enthoru bhangi Enthorazhakaanaa kuppayakarikku Enthorazhaku.. aa enthoru bhangi Enthorazhakaanaa kuppayakarikku Enpriya alle priya kaaminiyalle Ente hridayam nee kavarneduthille Enpriya alle priya kaaminiyalle Ente hridayam nee kavarneduthille Chorus:Njanum njanumentaalum Aaa naappathu perumm.. Pumaram kondu kappalundaakki Njanum njanumentaalum Aaa naappathu perumm.. Pumaram kondu kappalundaakki Poomaram kondu kappalundaakki that the lady on the boat is so beautiful and that she is his dear one.She has stolen his heart.Again chorus…. Personally I find this song meaningless. Many say that this was inspired from titanic movie,portraying the love between Jack and Rose.Both fell in love while on a ship.
    dsampath 00:03:34 91 0 Downloads 11 Comments
  • my rashke
    my rashke Lyrics & Translation of “Mere Rashk-e-Qamar” BY HAMZA SHADFEBRUARY 13, 2015TRANSLATIONS This Urdu ghazal was penned by the Pakistani poet Fana Buland Shehri and performed as a qawwali by the great Ustad Nusrat Fateh Ali Khan (1948-1997). I could not find much online about the poet’s life, but quite a few famous qawwalis are attributed to him. Although “Mere Rashk-e-Qamar” is not as famous as other qawwalis performed by Nusrat Fateh Ali Khan, in my opinion it is one of the most poetic and powerful ones. میرے رشکِ قمر تو نے پہلی نظر، جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaaii maza aa gaya O my envy of the moon, when your eyes first met mine, I was overjoyed برق سی گر گئی، کام ہی کر گئی، آگ ایسی لگائی مزہ آ گیا barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya Lightning struck and destroyed me; you ignited such a fire that it made me ecstatic جام میں گھول کر حسن کی مستیاں، چاندنی مسکرائی مزہ آ گیا jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chaandni muskuraaii maza aa gaya Mixing beauty’s mischief into my drink, the moonlight smiled – how enjoyable! چاند کے سائے میں اے میرے ساقیا، تو نے ایسی پلائی مزہ آ گیا chaand ke saaey mein ae mere saaqiya, tu ne aisi pilaaii maza aa gaya In the moon’s shadow, O my cup-bearer, you made me drink such a wine that I was ecstatic نشہ شیشے میں انگڑائی لینے لگا، بزمِ رنداں میں ساغر کھنکنے لگے nasha sheeshe mein angraaii lene laga, bazm-e-rindaan mein saaghar khanakne lage Intoxication spread through the bottle, and goblets clinked in the party of debauchees میکدے پہ برسنے لگیں مستیاں، جب گھٹا گھر کے چھائی مزہ آ گیا maikade pe barasne lagiin mastiyaan, jab ghata ghir ke chaaii maza aa gaya Mischief descended upon the tavern, and when storm clouds poured down, I was overjoyed بےحجبانہ وہ سامنے آ گئے، اور جوانی جوانی سے ٹکرا گئی behijaabana woh saamne aa gae, aur jawaani jawaani se takra gaii Unveiled, she came before me, and her youthful splendor collided with mine آنکھ اُن کی لڑی یوں میری آنکھ سے، دیکھ کر یہ لڑائی مزہ آ گیا aankh un ki lari yuun meri aankh se, dekh kar yeh laraaii maza aa gaya Her eyes clashed with mine in such a way that seeing this fight made me joyful آنکھ میں تھی حیاہ ہر ملاقات پر، سرخ عارض ہوئے وصل کی بات پر aankh mein thi hayaa har mulaaqaat par, surkh aariz hue wasl ki baat par Modesty was in her eyes every time we met; her cheeks blushed red when I spoke of our union اُس نے شرما کے میرے سوالات پہ، ایسے گردن جھکائی مزہ آ گیا us ne sharma ke mere sawaalaat pe, aise gardan jhukaaii maza aa gaya Embarrassed by my questions, she lowered her head in such a way that I was delighted شیخ صاحب کا ایمان مٹ ہی گیا، دیکھ کر حسنِ ساقی پگھل ہی گیا shaikh saahib ka eemaan mit hi gaya, dekh kar husn-e-saaqi pighal hi gaya The shaikh’s faith was obliterated; upon seeing the cup-bearer’s beauty, it melted away آج سے پہلے یہ کتنے مغرور تھے، لٹ گئی پارسائی مزہ آ گیا aaj se pehle ye kitne maghroor the, lut gaii paarsaaii maza aa gaya Before today, how proud he was; now his piety has been lost – how enjoyable! اے فناؔ شکر ہے آج بعدِ فنا، اُس نے رکھلی میرے پیار کی آبرو ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo O Fana, today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love اپنے ہاتھوں سے اُس نے میری قبر پر، چادرِ گل چڑھائی مزہ آ گیا apne haathon se us ne meri qabar par, chaadar-e-gul charhaaii maza aa gaya With her own hands, she spread a sheet of flowers on my grave – how delightful! * Note on the takhallus: The takhallus (Urdu: تخلص) is the pen name adopted by a poet in Urdu, and is usually incorporated into his/her poems near the end. It often has a double meaning as both a name and as a word. Fana Buland Shehri included his takhallus in this qawwali when he says, “ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo”. Fana is the author’s name, but it also means “annihilation”. This adds another meaning to that line: “O annihilation (death), today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love”.
    dsampath 00:03:22 149 0 Downloads 25 Comments
  • kabira 2
    kabira 2 Kabira (Encore) The high pitch was very difficult..I have also sung the female part as i liked the meaning and the tune.I have given both the lyrics and the meaning.. Music: Pritam Chakraborty Lyrics: Amitabh Bhattacharya Label: T-Series Singers: Arjit Singh, Harshdeep Kaur Banno Re Banno Meri, Chali Susraalo Ko My darling daughter is leaving for her in-law's home Ankhiyon Mein Paani De Gayi, Duaa Mein She gave tears in our eyes, as a blessing (while leaving) Meethi Gud Dhaani Le Gayi... Haaye... She took away jaggery and covering of raw grains (A custom in Hindu marriages that is performed by the bride) Banno Re Banno Meri, Chali Susraalo Ko My darling daughter is leaving for her in-law's home Ankhiyon Mein Paani De Gayi, Duaa Mein She gave tears in our eyes, as a blessing Meethi Gud Dhaani Le Gayi... Haaye... She took away jaggery and covering of raw grains Re Kabira... Maan Ja... O Great One (Hero/Leader)... Heed to this Re Fakira... Yun Na Ja... O Deep thinker... Don't leave in this way Aaja Tujhko Pukaarein Teri Parchhaiyaan Come, Your shadows are calling You Re Kabira... Maan Ja... O Great One... Heed to this Re Fakira... Yun Na Ja... O Deep thinker... Don't leave in this way Kaisa Tu Hai Nirmohi, Kaisa Harjaaiya... Why are You so detached and cruel? Re Kabira... (x2) O Great One Re Fakira... (x2) O Deep thinker Re Kabira... (x4) O Great One Tooti Charpayi Wohi That same broken bed (cot) Thandi Puravayi Rasta Dekhe... The cold Eastern wind gazes on Your path
    dsampath 00:04:44 155 0 Downloads 25 Comments
  • parkathe (ARU)
    parkathe (ARU) Paakatha Enna Paakatha Kothum Aaru Music: Devi Sri Prasad | Lyricist: - | Singers: Tippu, Sumangali Paakatha Enna Pakkatha, Kothum Paarvaiyala Enna Parkatha Pogatha Thalli Pogathaa, Ennai Viddu Viddu Thalli Thalli Pogatha. Koduthatha Thiruppi Nee Kaetka, Kaathalum Kadanum Illa Kootathil Ninnu Parthukolla Nadappathu Koothumillaaa Paakatha Enna Pakkatha, Kothum Paarvaiyala Enna Parkatha Pogatha Thalli Pogathaa, Ennai Viddu Viddu Thalli Thalli Pogatha. Vaenam Vaenam'nu Naan Irunthen Neethane Ennai Iluthu vitte Podi Podi'nu Naan Thuratha Vampilai Nee Thaane Maadivadda Nallaaa Iruntha En Manasaa Naaraaga Kilichuputta Karupa Iruntha En Irava Kalaraa Maathiputta Ennudan Nadantha En Nizhala Thaniya Nadaka Vitta Ulla Iruntha En Usura Veliyae Mithakavitaa Paakatha Enna Pakkatha, Kothum Paarvaiyala Enna Parkatha Pogatha Thalli Pogathaa, Ennai Viddu Viddu Thalli Thalli Pogatha. Vaenam Vaenam'nu Nerukkalaye.. Naanum Unna Verukalayae.. Kaanum Kaanum'nu Nee Thaeda Kaathal Onnum Thølaiyalaiyae Onnaa Iruntha Nyabagatha Nenjøøødu Šaerthuvaichen Thaniyai Irukkum Valiya Mattum Thaniyaa Anubavichaen Paravaiyin Širagugal Pirinchaal'thaan, Vaanathil Athu Parakkum Kaathirunthal'thaan Iruvarukkum, Kaathal Athikarikkum Paakatha Ènna Pakkatha, Køthum Paarvaiyala Ènna Parkatha Pøgatha Thalli Pøgathaa, Ènnai Viddu Viddu Thalli Thalli Pøgatha. Køduthatha Thiruppi Nee Kaetka, Kadanaa Kødukalaiyae Unnakullethaane Naan Irukaen, Unnakathu Puriyalayae.. Don't see(TRANSLATION) Don't see, Do not see me Do not see me with a piercing gaze Don't go, Don't go away from me Leaving me aside, do not go away from me For asking back that you gave Love is not a loan For looking me in the midst of a crowd Whatever that's happening is not a dance performance Don't see, Do not see me Do not see me with a piercing gaze Don't go, Don't go away from me Leaving me aside, do not go away from me Saying "no, no," I was there Only you pulled me in "Go away, go away," I chased you in that way You hooked me up in this quarrel My heart which was good, You tore that into pieces My night which was black, You had changed to colorful My shadow which walked along with me, You made that to walk alone My life which was inside, You made it to float outside. Don't see, Do not see me Do not see me with a piercing gaze Don't go, Don't go away from me Leaving me aside, do not go away from me Female: I didn't think as 'I don't want', 'I don't want' I didn't hate you either As you searched as 'not found', 'not found' The love has not lost The memories that were one, You made it join with heart The pain which is only alone, You experienced it alone Only if the bird's feathers spreads out, it can fly in the sky For both, only if we wait the love will increase. Don't see, Do not see me Do not see me with a piercing gaze Don't go, Don't go away from me Leaving me aside, do not go away from me For asking back that I gave I didn't give it as a loan I'm there only inside you, You are not understanding that.
    dsampath 00:04:31 198 1 Downloads 22 Comments
  • Suhani Raat Dhal Chuki Lyrics - Dulari (1949) Movie/album: Dulari (1949) Singers: Mohammed Rafi Song Lyricists: Shakeel Badayuni Music Composer: Naushad Ali Music Director: Naushad Ali Director: Abdul Rashid Kardar Music Label: Saregama Starring: Suresh, Shyam Kumar, Madhubala Suhani Raat Dhal Chuki Song Lyrics This song is one of the hits of Rafi. Itcame in 1949 in a movie called Dulari and established Rafi as the most sought after male playback singer for the next two decades. This song was a marked change from the usual songs of that era stereotyped by K L Sahgal’s singing style. Rafi’s singing in set the guideline for the modern way of singi Bollywood songs…. Voice of Rafi was literally music to the ears of the listeners. It was a sensation in 1949 when people listened to this song. This song was afore runner of an era of arrival of new singing maestros. The song is about waiting forever for one’s beloved. “suhaani raat”, “nazaare”, “sitaare”, everyone of them camet, but the beloved one is nowhere is absent .It is a brilliant lyric by Shakeel Badayuni , and capture the feeling of the waiting lover. My voice is my vpice..not as sweet as Rafi ji..but my feelings are the same..do you hear my feelings in this song.. Suhaani raat dhal chuki Naa jaane tum kab aaoge Suhaani raat dhal chuki Naa jaane tum kab aaoge Jahaa ki rut badal chuki Naa jaane tum kab aaoge Nazaare apani mastiyaa Dikhaa dikhaa ke so gaye Sitaare apani raushani Lutaa lutaa ke so gaye Har ek shammaa jal chuki Naa jaane tum kab aaoge Suhaani raat dhal chuki Naa jaane tum kab aaoge Tadap rahe hai hum yahaan Tadap rahe hai hum yahaan Tumhaare itazaar mein Tumhaare itazaar mein Khizaa kaa rang, aa chalaa hai Mausam-e-bahaar mein Khizaa kaa rang, aa chalaa hai Mausam-e-bahaar mein Mausam-e-bahaar mein Hawaa bhi rukh badal chuki a a a Naa jaane tum kab aaoge Suhaani raat dhal chuki Naa jaane tum kab aaoge. •
    dsampath 00:03:31 337 0 Downloads 29 Comments
  • Nila Kaigiradhu
    Nila Kaigiradhu The Rahman-Vairamuthu combination gave us some of the greatest hits in the 90s, songs like Uyire (Bombay), Kannukku Mai Azhagu (Pudhiya Mugam), and Puttham Pudhu Bhoomi (Thiruda Thiruda). This movie (Indira) is yet another melodious album from these two great men, with Vairamuthu doing complete poetic justice to ARR's wonderful tunes. Though the movie didn't do very well, the songs were an instant hit. ARR was at his prime then, and songs like Nila Kaigiradhu and Thoda Thoda from this album are simply amazing. Here is my attempt at Nila Kaigiradhu, originally sung by Hariharan. Some songs leave a deep impression on you..One just feel like singing and singing and listning to this. Nila kaigirathu Nirem theigirathu Yaarum rasikevilaiyea Intha kangal mattum unnai kaanum The moon is out, shining Night time is fading Nobody is enjoying it These (my) eyes alone, see you Thendral pogindrathu Solai sirikindrathu Yaarum suhikavilaiyea Chinna kaigal matoom unnai theendoom The breeze is blowing The oasis-havens are smiling No one is enjoying it Just these (my) small hands will touch you Katru veesum veiyil kaayum kaayum Athil maatram ethum ilaiyea Ah…Vaanum mannum nammai vazha chollum Antha vaazhthu oiyavillai enendroom vaanil (Nila) The wind will blow, the sun will shine on There is no change in those things The sky and earth will tell us to live Those good wishes will not stop, ever. In the sky (The moon) Atho pogindrathu aasai megam Mazhayai keatu kolungal Itho kaetkindradhu kuyilil paadal Isaiyai keatukolungal There is passing, a wish-cloud Ask for the rain Here, you can hear the cuckoo’s singing Hear the music of it Intha boomiyea poovanam Unggal pookalai thaedungal Intha vaazhkeiyea seethanam Unggal theivaiyei keallungal (Nila) This earth is a flower garden Look for your flowers This life is a gift Ask from it what you need (The moon)
    dsampath 00:04:02 205 0 Downloads 18 Comments
  • dil jalta hai
    dil jalta hai This song is from “Pehli Nazar” (1945) and it is with this song that Mukesh ji announced his arrival as a playback singer of note. Mukesh ji sang this song in Saigal style. Those were the days when Saigal ruled the roost and every aspiring male singer needed to sing in Saigal style if he hoped to get opportunities in playback singing. This song is written by Safdar Aah Sitapuri and Anil Biswas is the music director. This song is picturised on Motilal, who incidentally was Mukesh’s relative. Song-Dil jalta hai to jalne de (Pehli Nazar) (1945) Singer- Mukesh, Lyrics-Safdar Aah Sitapuri, MD-Anil Biswas Lyrics dil jaltaa hai to jalne de aansoo naa bahaa fariyaad naa kar dil jaltaa hai to jalne de aansoo naa bahaa fariyaad naa kar dil jaltaa hai to jalne de tu pardaa nasheen kaa aashiq hai yoon naam-e-wafaa barbaad naa kar tu pardaa nasheen kaa aashiq hai yoon naam-e-wafaa barbaad naa kar dil jaltaa hai to jalne de maasoom nazar ke teer chalaa bismil ko bismil aur banaa maasoom nazar ke teer chalaa bismil ko bismil aur banaa ab sharm-o-hayaa ke parde mein yoon chhup chhup ke bedaad naa kar ab sharm-o-hayaa ke parde mein yoon chhup chhup ke bedaad naa kar dil jaltaa hai to jalne de ham aas lagaaye baithe hain tum waadaa karke bhool gaye ham aas lagaaye baithe hain tum waadaa karke bhool gaye yaa soorat aake dikhaa jaao yaa kah do hamko yaad naa kar yaa soorat aake dikhaa jaao yaa kah do hamko yaad naa kar dil jaltaa hai, dil jaltaa hai, dil jaltaa hai
    dsampath 00:03:41 187 0 Downloads 14 Comments
  • sippi irukkudhu the female lead is hamsa..and she has done a great job.. Sipi irukuthu muththum irukuthu Song: Sipi irukuthu muththum irukuthu Movie: varumaiyin niram sivappu (f) thanthana thathana thaiyana thathana thanana thathana thaiyana thathana thananaa (m) Oho.. sippi irukuthu muthum irukuthu thiranthu paarka neram illadi rajathi (f) lalalalalala lalalalala la la la laa laa la... (m) sindhai irukuthu sandham irukuthu kavithai paada neram illadi rajathi sippi irukuthu muthum irukuthu thiranthu paarka neram illadi rajathi sindhai irukuthu sandham irukuthu kavithai paada neram illadi rajathi.. eppadi? (f) mm? (whistle) (m) sandhangal (f) na na naa.. (m) neeyanaal (f) ri sa ri (m) sangeetham (f) mmhm hmm (m) naanaven (m) sandhangal neeyanaal sangeeetham naanaven sippi irukuthu muthum irukuthu thiranthu paarka neram illadi rajathi (f) aah (m) sindhai irukuthu sandham irukuthu kavithai paada neram illadi rajathi --MUSIC-- --MUSIC-- (f) na na naa na na (m) come on say it once again (f) na na naa na na (m) mm.. sirikum sorgam (f) thara nana tharara na na (m) thanga thattu ennaku mattum ...ok? (f) thaare thaane thana (m) appadiya..thevai paavai paarvai (f) thathana thana (m) ninaika vaithu (f) na na na na la la laa la la (m) nenjil nindru neringi vandhu (f) nananana na na naa.. thananaa..la la laa..thananaa (m) beautiful..a..mayakkam thanthathu yaar? Tamilo? amutho? kaviyo..?! (m) sippi irukuthu muthum irukuthu thiranthu paarka neram illadi rajathi sindhai irukuthu sandham irukuthu kavithai paada neram illadi rajathi sandhangal (f) ahahaa (m) neeyanaal (f) ahahaa (m) sangeeetham (f) ahahaa (m) naanaven (f) ahahaa.. --MUSIC-- --MUSIC-- (f) ippo paakalam... thanana thanana na na (m) M? malaiyum veyilum enna? (f) thananana thanana nanna na na (m) unnai kandal malarum mullum enna? (f) thanana naa na thanana naa na thana (m) ammadiyo! thananana thanana naa na thana ah! Rathiyum naadum azhagil aadum kangal (f) Sabash! (m) kavithai ulagam kenjum.. unnai kandal kaviniyan ithayam konjum kodutha sandhangalil...en manadhai...nee ariya...naan uraithen kodutha sandhangalil...en manadhai...nee ariya...naan uraithen (f) sippi irukuthu muthum irukuthu thiranthu paarka neram vanthathu ippothu sindhai irukuthu sandham irukuthu kavithai paadi kalanthirupathu eppothu? (m) ahahaa..la la laa..mmhmmhm..ahhaa (m/f) lalalaa..lalalaa..lalalaa..la la laaa...
    dsampath 00:05:14 350 1 Downloads 15 Comments
  • suraj hua maddam
    suraj hua maddam • Song: • Suraj Hua Maddham • From movie: Kabhi Khushi Kabhie Gham... • Language: English • Year: 2001: . - English Translation - Music: Sandesh Shandilya Lyrics: Anil Pandey Label: Sony Music Singers: Alka Yagnik, Sonu Nigam Suraj hua maddham, chaand jalne laga The Sun is leaving the dusk behind and the Moon seems brighter Aasmaan yeh haai, kyoon pighalne laga Why did the sky begin to melt? Suraj hua maddham, chaand jalne laga The Sun is leaving the dusk behind and the Moon seems brighter Aasmaan yeh haai, kyoon pighalne laga Why did the sky begin to melt? Main thehra raha, zameen chalne lagi I was standing still, but the earth began to move Dhadka yeh dil, saans thamne lagi My heart beats faster, my breath gets deeper Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai Oh, is this my very first love? Sajna kya yeh mera pehla pehla pyaar hai My darling, is this my very first love? Suraj hua maddham, chaand jalne laga The Sun is leaving the dusk behind and the Moon seems brighter Aasmaan yeh haai, kyoon pighalne laga Why did the sky begin to melt? Main thehra raha, zameen chalne lagi I was standing still, but the earth began to move Dhadka yeh dil, saans thamne lagi My heart beats faster, my breath gets deeper Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai Oh, is this my very first love? Sajna kya yeh mera pehla pehla pyaar hai My darling, is this my very first love? Hai khoobsurat yeh pal, sab kuch raha hai badal How beautiful this moment is, everything is changing Sapne haqeeqat mein jo dhal rahe hai The dreams blend into reality Kya sadiyon se puraana hai rishtaa yeh hamaara Is this bond between us centuries old? Ke jis tarha tumse hum mil rahe hai Is that the reason why I'm meeting you like this? Yunhi rahe har dam pyaar ka mausam Let this season of love remain eternal Yunhi milo humse tum janam janam Let us meet like this in birth after birth Main thehra raha, zameen chalne lagi I was standing still, but the earth began to move Dhadka yeh dil, saans thamne lagi My heart beats faster, my breath gets deeper Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai Oh, is this my very first love? Sajna kya yeh mera pehla pehla pyaar hai My darling, is this my very first love? Tere hi rang se yun main to rangeen hoon sanam It's with your color that I have been colored, beloved Paake tujhe khud se hi kho rahi hoon sanam Having gained you, I'm loosing myself, beloved O maahiya, ve tere ishq mein haan doobke Oh my lover, in the waves of Your love, I'm drowning Paar main ho rahi hoon sanam And then crossing over (to the shore), beloved Saagar hua pyaasa, raat jagne lagi The ocean became thirsty, the night awakened Sholo ke dil mein bhi aag jalne lagi In the heart of the fireballs, fire sparked to life Main thehra raha, zameen chalne lagi I was standing still, but the earth began to move Dhadka yeh dil, saans thamne lagi My heart beats faster, my breath gets deeper Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai Oh, is this my very first love? Sajna kya yeh mera pehla pehla pyaar hai My darling, is this my very first love? Suraj hua maddham, chaand jalne laga The Sun is leaving the dusk behind and the Moon seems brighter Aasmaan yeh haai, kyoon pighalne laga Why did the sky begin to melt? Sajna kya yeh mera pehla pehla pyaar hai My darling, is this my very first love?
    dsampath 00:06:49 262 0 Downloads 15 Comments
  • show more
dsampath
  • dsampath
  • profile viewed 2552 times
  • message share profile
Who to Follow
X